首页 发现 区域 天下 访谈 文化 科技 图片 视频 城事 手机版
综合

mà是乡愁,mó是相通:阿嬷读音争议里的文化温度

来源:搜狐 作者:林钊勤 人气: 发布时间:2026-05-25
摘要:最近,聚焦潮汕侨乡故事的影片《给阿嬷的情书》成为五一档最大黑马,这份爆冷的热度,意外带火了一个超出电影本身的文化讨论:片名里的阿嬷,四角号码字典标注读m,可现行《新华字典》统一标注读m,究竟哪一种才是对的? 今天一早和杨帆先生聊起这场争议,他

最近,聚焦潮汕侨乡故事的影片《给阿嬷的情书》成为五一档最大黑马,这份“爆冷”的热度,意外带火了一个超出电影本身的文化讨论:片名里的“阿嬷”,四角号码字典标注读mà,可现行《新华字典》统一标注读mó,究竟哪一种才是对的?

今天一早和杨帆先生聊起这场争议,他给出的答案颇有启发:读mà本身就合乎文化语境的正确性——他早前还和文化学者专门探讨过类似的“读音错位”:比如原本读gēng的“粳米”,如今通用规范改作jīng,这些从来不是“谁读错了”,而是汉语在千年流变中自然生成的异读现象。中华文字的博大精深,本就藏在读音的演变里:从留存古音的古音异读,到文字假借带来的假借异读,再到因词性分化产生的破音异读,乃至外来文化融入形成的外族语言异读,每一种异读背后,都是一段活生生的语言发展史。

文章配图-1

放到“阿嬷”这个词上,道理更清楚:在闽南语、潮汕话、客家话等南方方言区,“阿嬷”是刻在日常里对祖母的亲切称呼,从祖辈口耳相传到今天,这个词本来就读作mà,是中古汉语留在南方方言里的活化石,早已和当地人的血缘、乡愁紧紧绑在了一起。而《给阿嬷的情书》本身讲的就是潮汕侨胞跨越山海的亲情故事,片名里的“阿嬷”从来不是一个 generic的“老年妇女”,而是无数侨胞心里那个守着侨乡、等着亲人回家的奶奶。著名方言学家林伦伦等学者都主张,贴合这片土地的文化语境,顺着影片的情感脉络,这里本就该读作mà——这不是对通用规范的挑战,而是对文本背后文化根脉的尊重。

至于“四角号码字典标注ma、新华字典标注mo”的分歧,其实是辞书功能定位不同带来的自然结果:老版辞书或是专门收录方言、异读的工具书,会特意标注mà这个方言音,是对语言多样性的记录;而现行国家通用语言文字规范以《新华字典》统一标注mó,是从“全国通用语”的角度出发,方便不同地域的人顺畅沟通,两者的定位本来就不一样,根本不存在“谁对谁错”的问题。

我常常觉得,我们对汉字读音的认知,很容易陷入“非黑即白”的误区:仿佛字典标了什么音,其他读法就一定是错的。可实际上,语言从来不是僵死的规则,它是活的,藏着人们的生活、情感和记忆。通用字典里没有收录mà这个方言读音,但这不妨碍这个读音承载着千万人的地域认同,连着剪不断的乡愁。当我们谈论《给阿嬷的情书》这部扎根乡土的作品时,愿意遵从文化语境读一声mà,本质上是给地域文化留一份温柔的空间,给那份藏在片名里的祖孙亲情留一份共情的入口。这也是为什么这场讨论里,越来越多人认同这是一种“温情读法”——这份温情,不是对规则的破坏,而是对文化多样性的包容。

说到底,规范字典里是mó,那是为了跨越山海的相通;生活与文化情感里可以是mà,那是为了留住来自根源的记忆。两种读音并行不悖,恰恰是汉语最动人的地方:它既有统一的骨架,让五湖四海的我们可以顺畅连接;也藏着我与杨帆先生千里相隔论学问的意趣,更装得下每一片土地独有的乡愁——这就是活的汉语,既有规矩相通的底气,也有容纳烟火与记忆的温柔。

作者:林钊勤

责任编辑:admin
首页 | 发现 | 区域 | 天下 | 访谈 | 文化 | 科技 | 图片 | 视频 | 城事

Copyright © 2018-2028 江苏源萌网络科技有限公司 版权所有   苏ICP备18053781号-4    苏公网安备 32081202000241号    增值电信业务经营许可证[苏B2-20190352]  

聘书查询 | 名家查询 | 电脑版 | 移动版

Powered by DedeCMS